top of page

Presenting 10 of my favourite French expressions - illustrated!

  • Photo du rédacteur: IFE
    IFE
  • 20 juil. 2020
  • 9 min de lecture

Every language is rich in its own colourful expressions, which sometimes do not particularly make sense to foreigners, or sound very funny or sometimes quite weird. Learning English from age 11, I learned English expressions along the way and I think it’s the best way to catch them. The first English expression I was taught was “it’s raining cats and dogs”, and to this day, whenever it is raining heavily, I picture cats and dogs falling from the sky, a bit like in a René Magritte painting (see Magritte’s “Golconda”, 1953).

Today, I am presenting you with ten of my favourite French expressions, illustrated!


I used illustrations from “Palm Illustrations”, the “La langue française” website, “Les expressions imagées d’Archibald” on TV5 Monde, and “Les Dédexpressions”. You can find links to their work at the bottom of the article.



1) Avoir la gueule de bois

Meaning: to be hangover // Literal translation: to have the wooden mouth/head

This expression presumably dates from the 18th or 19th century. The word “gueule” first designated the mouth but now is largely understood as a familiar word for “face”. The expression, therefore, refers to one’s mouth becoming as dry as wood the day after drinking too much.


Cette expression daterait du XVIIIe ou du XIXe siècle. La gueule désigne la bouche ('ferme ta gueule !') devenue aussi sèche que du bois après avoir trop bu.


Example:


- Tu veux aller au musée aujourd’hui? On est le premier dimanche du mois donc c’est gratuit!

- Désolé, j’ai une gueule de bois énorme, je sors pas de mon lit de la journée!


- Do you want to go to the museum today? Today’s the first Sunday of the month so it’s free!

- Sorry, I have a huge wooden head, I’m not getting out of my bed today!



2) Avoir le melon


Meaning: feeling superior, be big-headed // Literal translation: having the cantaloupe

This expression references the size of the cantaloupe, recognizable for its big dimensions, quite comparable to the size of a head.


Fait de se donner de l'importance, se sentir supérieur aux autres. Cette expression fait ici directement référence au melon, fruit qui est reconnaissable par ses dimensions imposantes, comparables à celles d'une tête.


Example:


Personne A: Parmi mes accomplissements, j’ai monté trois entreprises, j’ai construit une école en Malaisie et une au Mexique, j’ai donné des conseils entrepreneurials à Bill Gates dans sa jeunesse, je suis responsable du succès de Beyoncé, etc…

Personne B à personne C (sarcastiquement): ça va, il a pas trop le melon lui…


Person A: Among my achievements, I set up three companies, I built a school in Malaysia and one in Mexico, I gave entrepreneurial advice to Bill Gates in his youth, I am responsible for the success of Beyoncé, etc …

Person B to person C (sarcastically): alright, that guy does not have too much cantaloupe...


3) L’habit ne fait pas le moine


Equivalent: You can’t judge a book by its cover // Literal translation: the clothes don’t make the monk

It is thought the expressions come from the city of Monaco. In 1297, during the Genoese wars in what is now Italy, François Grimaldi tried to seize the Monegasque castle by trickery. He dressed himself as a Franciscan monk and asked for hospitality in the castle for a night. At night, Grimaldi opened the doors of the fortress to his knights who invaded the castle grounds where he reigned for a short time. It was not until the arrival of Grimaldi’s cousins ​​a few years later that the family imposed themselves on the Monegasque rock and placed on their coat of arms two monks who have their origins in this history. When we talk about this conquest, we will inevitably say that clothes do not make the monk!


D’un point de vue historique, l’expression « l’habit ne fait pas le moine » proviendrait de la ville de Monaco. En 1297, lors des guerres génoises en Italie, un certain François Grimaldi, essaye de s’emparer par la ruse du château monégasque. Il se déguise en moine franciscain et demande l’asile pour une nuit au château. La nuit, Grimaldi ouvre les portes de la forteresse à ses chevaliers qui envahissent l’enceinte du château où il règnera pendant une courte durée. Il faudra attendre l’arrivée des cousins de Grimaldi quelques années plus tard pour que la famille s’impose sur le rocher monégasque et appose sur ses armoiries deux moines qui tirent leurs origines de cette histoire. Lorsqu’on parle de cette conquête, on dira forcément que l’habit ne fait pas le moine !



4) Les doigts dans le nez


Meaning: very easily, without making huge efforts // Literal translations: fingers in the nose

The expression presumably appeared in 1912 in the language of horse racing: the jockey came first with his fingers in his nose. It is a funny image which shows the ease, the carelessness that the jockey had when winning since instead of having his mind completely concerned with his race, he could take the time, like the carefree children, to stick his fingers in his nose.


L'expression serait apparue en 1912 dans le langage des courses hippiques : le jockey est arrivé premier les doigts dans le nez. C'est une image amusante qui montre la facilité, l'insouciance qu'a eu le jockey à gagner, puisqu'au lieu d'avoir l'esprit complètement préoccupé par sa course, il a pu prendre le temps, comme les enfants insouciants, de se mettre les doigts dans le nez.


Example:


-Alors, ce concours, pas trop difficile?

-Pff, je vais l’avoir les doigts dans le nez!


-So, how was this test?

-Pff, I’ll pass it fingers in the nose!



5) En faire (tout) un fromage


Describes an overreaction: Making it bigger than it is // Literal translation: To make a whole cheese about it.

This expression dates from the 20th century. By starting from not much (milk) we can get something very elaborate, requiring a certain know-how (cheese).


Cette expression date du XXe siècle. En partant de pas grand-chose (du lait) on peut arriver à obtenir quelque chose de très élaboré, nécessitant un savoir-faire certain (le fromage).


Example:


-Tu as encore oublié mon anniversaire!

-Oh c’est bon, on va pas en faire tout un fromage.


-You forgot my birthday once again!

-Oh come on, let’s not make a whole cheese out of it!



6) Ne pas être sorti de l’auberge


Meaning: To be far from the end of one’s own difficulties and troubles // literal translation: to not be out of the hostel

In slang, and more precisely that of thieves, the term inn designates the prison, that place where the thief finds shelter and shelter, as in an inn, once he has been captured and condemned. Suffice to say that once he is locked up there, not only is he far from having finished with the troubles of captivity, promiscuity and various abuses, among others, but he will have great difficulty getting out of it on his own.


En argot, et plus précisément celui des voleurs, le terme auberge désigne la prison, ce lieu où le voleur trouve gîte et couvert, comme dans une auberge, une fois qu’il a été capturé et condamné. Autant dire qu’une fois qu’il y est enfermé, non seulement il est loin d’en avoir fini avec les ennuis de la captivité, promiscuité et sévices divers, entre autres, mais il aura beaucoup de mal à en sortir de son propre chef.


Example:


-à cause de la grève, on est obligé de prendre un taxi jusqu’à l’air d’autoroute, puis de faire de l’autostop jusqu’à la frontière, puis une fois là-bas, prendre un train, puis attendre 12h pour un autre, puis le bus jusqu'à la maison...

-Et bah mon vieux, on est pas sorti de l’auberge!


-Because of the strike, we have to take a taxi until the motorway rest area, then hitch-hike until the border, then, once there, take a train, then wait for 12h for another one, then take the bus until we get home...

-alright man, we’re not out of the hostel!



7) Vouloir le beurre et l’argent du beurre (et le cul de la crémière)


Meaning: Wanting everything, without return. Wanting to win on all fronts. // Literal translation: wanting the butter and the butter money (and the dairywoman’s ass)

This expression comes from the end of the 19th century. Common sense in the country is that we cannot, honestly, sell the butter we have just made, keep the money, but also keep the butter so that we can sell it again and again. To always want to keep everything to oneself, to want to gain everything without leaving anything to others, is to want butter and money. Cheeky persons often add “and the dairywoman’s ass” to complete the tendency to really want everything.


L’usage de cette expression de la fin du XIXe siècle. Le bon sens paysan veut qu’on ne puisse pas, honnêtement, vendre le beurre qu’on vient de fabriquer, en garder l’argent, mais garder aussi le beurre, histoire de pouvoir le revendre encore et encore. Vouloir toujours tout garder à soi, vouloir tout gagner sans rien laisser aux autres, c’est vouloir le beurre et l’argent du beurre. Certains petits rigolos ajoutent “et le cul de la crémière” à la fin de l’expression pour ajouter à la liste des choses voulues et la rendre un peu plus insolente.


Example:


-Est-ce que tu peux m’amener à l’aéroport demain, s'il te plaît ? J’ai pas assez de sous pour te payer l’essence mais je te tiens compagnie dans la voiture donc c’est bon.

-Tu veux l’cul de la crémière aussi?


-Can you bring me to the airport tomorrow, please? I don’t have enough money to pay for gas but I’m keeping you company in the car so that’s good enough.

-Do you also want the dairywoman’s ass?



8) Broyer du noir


Equivalent: be in the doldrums, feel downhearted // literal translation: crushing some black

This expression dates from the Renaissance: at the time, painters "grind black", in the literal sense of the term, by crushing charred wood, to obtain dark paint. In the following century, doctors used this image to associate it with that of black bile. Black bile was indeed one of the four humors (bodily fluids) used in the medical theories of the time and which were believed to influence the behaviour of human beings. Black bile was thus reputed to cause melancholy.


Cette expression date de la Renaissance: à l’époque, les peintres “broyaient du noir”, au sens propre du terme, en écrasant du bois carbonisé, pour obtenir de la peinture sombre. Au siècle suivant, les médecins ont repris cette image pour l’associer à celle de la bile noire. La bile noire faisait en effet parties des quatres humeurs (liquides corporels) utilisées dans les théories médicales de l’époque et qui étaient censées influer sur le comportement des êtres humains. La bile noire était ainsi réputée pour provoquer la mélancolie.


Example:


-Depuis que sa copine l’a quitté, il broie constamment du noir.


-Since his girlfriend left him, he constantly crushes black.



9) Mettre les pieds dans le plat


Meaning: tackling a sensitive subject with brutal honesty // Equivalent: talk about the elephant in the room // Literal translation: put the feet in the dish

The expression putting your feet in the dish refers to a vast body of shallow water that in the 19th century was called a "dish." The bottom of a “dish” is usually muddy and when you put your feet in it disturbs the clarity of the water.


L’expression mettre les pieds dans le plat fait référence à une vaste étendue d’eau peu profonde que l’on appelait au XIXe siècle un « plat ». Le fond d’un plat est habituellement boueux et lorsqu’on y met les pieds on trouble la clarté de l’eau.


Example:


Un couple s’est disputé la veille au soir. Le matin, après une bonne nuit de sommeil, l’un d’entre eux souhaite continuer comme si de rien était et apporte le petit déjeuner au lit à l’autre, mais celui-ci met les pieds dans le plat et continue la conversation désagréable de la veille.


A couple argued the night before. In the morning, after a good night's sleep, one of them wishes to continue as if nothing had happened and brings breakfast in bed to the other, but this one puts their feet in the dish and continues the unpleasant conversation of the day before.



10) Avoir du pain sur la planche


Meaning: have a lot to do // Literal translation: having bread on the chopping board

This expression means to have a lot of work to do, tedious tasks. Surprisingly, it originally had the opposite meaning: To want for nothing. To have sufficient resources, manifested by ample reserves of bread for the coming winter. The evolution of the meaning of this expression has two very different potential explanations:

  • With the development and modernization of bakeries and recipes, the conservation of bread has shortened. From the 20° century, the expression started to mean to have a lot to do, the baker having lots of work to do with many loaves of bread on his breadboard to be baked.

  • The other possible origin is more surprising and comes from slang: The breadboard represented the court (with the image that the law is placed as high as the breadboard is, fixed to the ceiling) and the bread given to the prisoners, who had been sent to prison or forced labour, provided by the State with the expression “eat the bread of the king.”



Cette expression signifie avoir beaucoup de travail à faire, des tâches fastidieuses. Étonnamment, cela avait à l'origine le sens opposé: ne vouloir de rien. Avoir des ressources suffisantes, se manifestant par de grandes réserves de pain pour l'hiver à venir. L'évolution du sens de cette expression a deux explications potentielles très différentes:

  • Avec le développement et la modernisation des boulangeries et des recettes, la conservation du pain s'est raccourcie. A partir du 20 ° siècle, l'expression a commencé à signifier avoir beaucoup à faire, le boulanger ayant beaucoup de travail à faire avec de nombreuses miches de pain sur sa planche à pain à cuire.

  • L'autre origine est plus surprenante et vient de l'argot: la planche à pain représentait la cour (avec l'image que la loi est placée aussi haut que la planche à pain, fixée au plafond) et le pain donné aux prisonniers, qui avaient été envoyés à la prison ou au travail forcé, prévu par l'État avec l'expression «manger le pain du roi».


Example:


Arrête de te plaindre et remonte tes manches, on a du pain sur la planche!


Stop complaining and roll up your sleeves, we have bread on the chopping board!


Which of these ten expressions was your favourite? Do you know any other French expressions you like?

Tell us about them in the comments, and thank you for reading!

Laquelle de ces expressions avez-vous préféré? Est-ce que vous connaissez et aimez d’autres expressions françaises?

Parlez nous-en dans les commentaires, et merci de nous avoir lu!


Crédits:

Les expressions imagées d’Archibald:

Les Dédexpressions: https://dedexpressions.com/



© Article par Mathilde Soubeyran

Comments


© 2020 par l'Institut français d'Ecosse. Créé avec Wix.com

bottom of page