top of page

L’essence de l’humour français capturée par trois films emblématiques.

L’humour français se base sur la langue française: jeux de mots, contrepèteries, sous-entendus. C’est pourquoi au mieux on maîtrise le français, au mieux on peut saisir les subtilités de cet humour, qui est aussi très taquin, ce qui a contribué à notre réputation de peuple impoli.


French humour relies heavily upon the French language, play on words and other spoonerisms: the better one speaks French, the better they understand the humour of its people. French humour is also greatly about teasing, which might contribute to our reputation of rudeness.


Le journaliste britannique Sisley Huddlestone (1883 - 1952) décrivait ainsi l’humour français “French wit differs in its essence from Anglo-Saxon humour. It is more dependent on verbal felicity. It ranges from a mere happy accident of similar sound-the pun-to a shrewd criticism of society-the epigram. Always is it dependent on brilliance of language, on concise and sharp-pointed phrases. It thrusts like a rapier, and it is generally cruel. It wounds and mocks : it laughs at its object." (Paris salons, cafés, studios, 1928)


British journalist Sisley Huddlestone (1883 - 1952) said: “French wit differs in its essence from Anglo-Saxon humour. It is more dependent on verbal felicity. It ranges from a mere happy accident of similar sound-the pun-to a shrewd criticism of society-the epigram. Always is it dependent on brilliance of language, on concise and sharp-pointed phrases. It thrusts like a rapier, and it is generally cruel. It wounds and mocks : it laughs at its object." (Paris salons, cafés, studios, 1928)


J’ai sélectionné pour vous trois comédies relativement récentes que je pense être les plus représentatives de l’humour français.


Here are three of my favourite relatively recent comedies which I believe represent best this humour.



La première est “La cité de la peur” (Alain Berbérian, 1994). Pendant le Festival de Cannes, un film d’horreur de piètre qualité attire l’attention - au grand plaisir de son attaché de presse Odile Deray - lorsque tous ses projectionnistes sont assassinés par un serial killer. La page Wikipédia anglaise du film indique que le film fait un usage intensif de jeux de mots et calembours, rendant le film presque inaccessible aux publics non francophones.


Citation la plus emblématique: “- Vous voulez un whisky ? - Non, juste un doigt. - Vous voulez pas un whisky d’abord ?”


The first one is “La cité de la peur” (Alain Berbérian, 1994). The action is set during the Festival de Cannes: a slasher movie draws attention to itself to the great pleasure of its publicist, Odile Deray, when all projectionists operating the film are murdered by a serial killer. The English Wikipedia page of La Cité de la peur (The city of fear) indicates that the film “relies heavily on puns and word play, which makes it somewhat inaccessible for non-French speakers.”


Most emblematic quote: “- Vous voulez un whisky ? - Non, juste un doigt. - Vous voulez pas un whisky d’abord ?”




Le deuxième film est “Astérix et Obélix: mission Cléopâtre” (Alain Chabat, 2002). Cléopâtre, exaspérée par les médisances de César, lui propose un marché: si les Égyptiens parviennent à construire un palais plus grand que le Caesar Palace de Rome en trois mois, César devra reconnaître la supériorité de la nation égyptienne. Mais pour l’architecte Numérobis, trois mois, c’est très, voire trop court. Seul un droïd, pardon, un druide et ses complices gaulois pourraient l’aider.


Citation de drague: “Le mec… Il s’appelle On! Il a un phare. Donc c’est le phare-à-On ! Le pharaon!”


The second one is “Astérix et Obélix: mission Cléôpatre” (Alain Chabat, 2002). As Cleopatra is infuriated by Caesar’s belittlement, they make a deal: if in three months, the Egyptians build a palace at Alexandria larger than the “Caesar Palace” in Rome, he must acknowledge that Egypt is the greatest of nations. Three months is indeed a very short time, and only a droid, sorry, druid, and his proud Gaulois accomplices can help architect Numerobis.


Punny quote: “Le mec… Il s’appelle On! Il a un phare. Donc c’est le phare-à-On ! Le pharaon!”





Le troisième est en réalité deux films, bientôt trois, la série des OSS 117. “Le C aire: nid d’espion” (2006) et “Rio ne répond plus” (2008) réalisés par Michel Hazanavicius. Ces films sont des parodies de films d’espionnages: OSS 117 est un français fier et un espion travaillant pour le Service de Documentation Extérieure et de Contre-Espionnage de 1944 à 1982. Il est plutôt benêt et rétrograde sur les questions de race, religion et de genre, mais échoue très rarement dans ses missions. Ces films se servent largement de la langue française et sont les plus “méchants” des trois films.


Citation choisie: “-Mais le général de Gaulle n’a-t-il pas dit que toute la France avait été résistante ? -En effet il l’a dit. Il l’a dit. Eh oui.”


The third is actually two films, soon-to-be three, the OSS 117 series “Cairo: Nest of Spies” (2006) and “Lost in Rio” (2008) both directed by Michel Hazanavicius. These movies are parodies of the spy genre: OSS 117 is a proud French spy working for the French intelligence agency from 1944 to 1982. He is also rather idiotic with narrow-minded views on race, religion, and gender roles, but rarely fails his missions. This movie also heavily relies on the French language and is also the “meanest” and the most “French” of the three films.


Chosen quote: -Mais le général de Gaulle n’a-t-il pas dit que toute la France avait été résistante ? -En effet il l’a dit. Il l’a dit. Eh oui.”



© Article écrit par Mathilde Soubeyran. Images IMDb.

122 vues0 commentaire
bottom of page