top of page

Oui, vous pensez comme vous parlez

Vous êtes-vous déjà demandé si l’on pensait les mots de la même manière selon les langages utilisés ?


Professeur Lera Boroditsky en a fait son sujet d’étude et elle développe brillamment la question dans sa conférence TEDx Talk que vous pouvez trouver ici. Les humains communiquent à travers les vibrations de l’air qu’une personne crée et qui sont ensuite traduites en pensée dans le cerveau d’une autre personne. C’est le langage.


Le monde comporte a l’état actuel plus de 7000 langues différentes, avec des structures et des vocabulaires très distincts. Pr Boroditsky a par exemple étudié la langue Kuuk Thaayorre de la tribu indigène Thaayorre en Australie. Dans cette langue, il n’y a pas d’équivalent littéral de la droite ou la gauche pour s’orienter, comme dans les langues occidentales. Cette tribu utilise à la place, le Nord, le Sud, l’Est et l’Ouest (comme s’ils avaient une boussole en permanence dans le cerveau).


Cette notion de l’espace, plus affinée que la nôtre induit un sens très fort de l’orientation dans le cerveau des individus de cette tribu, qui ont beaucoup plus de facilités à se repérer dans l’espace que nous par exemple. La région de leurs cerveaux liée à l’orientation est donc plus active que la notre.


De plus, les langues diffèrent concernant les genres attribués au mot. Par exemple, le mot “pont” est féminin en allemand (brucke) et masculin en espagnol (puente). Ce que l’on observe est que si on demande à des Allemands de décrire les ponts, ils utiliseront des adjectifs stéréotypés féminins tels que “belle”, “élégante” tandis que les Espagnols décriront plutôt les ponts de “longs” ou “forts”, adjectifs que l’on associe plutôt à la masculinité (si on pousse le stéréotype là aussi …). Et vous, comment décririez-vous un pont ? Ou une baignoire ?


Tout cela m’a fait m’interroger sur ma deuxième langue maternelle, l’arabe. Il y a toujours eu des mots ou des expressions arabes intraduisibles en français, car elles renferment une idée qui ne fait pas partie de la culture française. Par exemple, le mot Ya’aburnee (يعبرني ) qui signifie littéralement enterre-moi, ne revêt pas du tout ce sens sombre en arabe. C’est une expression qui est plutôt une déclaration d’amour à ses proches, et qui émet le souhait que les personnes qui nous sont chères vivent plus longtemps que nous du fait de l’insoutenable douleur que cela représenterait de vivre sans eux. Je me suis donc demandé si par exemple cette expression démontrait une différence du concept de la mort entre les populations parlant l’arabe et les populations parlant d’autres langues. Peut-être une vision de la mort plus liée au destin des proches ?


Selon vous, quels mots ou expressions françaises sont intraduisibles en anglais ? Moi, je pensais au mot flâner qui me renvoie tout de suite à l’image d’une personne qui se laisse vivre dans les rues de Paris…


© Map by Ethnologue by SIL International


Yes, you think like you speak


Have you ever wondered if you think the same way depending on the language used?


Professor Lera Boroditsky has made it her subject of study and she brilliantly develops the issue in a TEDx Talk conference which you can find here. Humans communicate through the vibrations of the air that one person creates and which are then translated into thought in another person’s brain. It’s language.


The world currently has more than 7000 different languages, with very distinct structures and vocabularies. Professor Boroditsky, for example, studied the Kuuk Thaayorre language of the indigenous Thaayorre tribe in Australia. In this language, there is no literal equivalent of the right or the left to orient oneself, as in Western languages. This tribe uses instead, the North, the South, the East and the West (as if they had a compass permanently in the brain)


This notion of space, more refined than ours, induces a very strong sense of orientation in the brains of individuals of this tribe, who find it much easier to find their way in space than we do, for example. The region of their brains related to orientation is therefore more active than ours.


In addition, languages differ regarding the genres attributed to the word. For example, the word “bridge” is feminine in German (brucke) and masculine in Spanish (puente). What we observe is that if we ask Germans to describe the bridge, they will use stereotypical feminine adjectives such as “beautiful”, “elegant” while the Spanish will describe the bridge as “long” or “strong”. , adjectives that we associate more with masculinity (if we push the stereotype there too…). And you, how would you describe a bridge? Or a bathtub?


All of this made me wonder about my second mother tongue, Arabic. There have always been Arabic words or expressions untranslatable in French, because they contain an idea that is not part of French culture. For example, the word Ya’aburnee (يعبرني ) which literally means bury me does not have this dark meaning at all in Arabic. It is an expression which is rather a declaration of love to those close to us, and which expresses the wish that the people who are dear to us will outlive us because of the unbearable pain that it would represent to live without them. I therefore wondered if, for example, this expression demonstrated a difference in the concept of death between populations speaking Arabic and populations speaking other languages. Perhaps a vision of death more linked to the fate of the loved ones?


In your opinion, what English words or expressions are untranslatable into English? I was thinking of the word “flâner” in French which immediately brings me back to the image of a person who strolls, lingers peacefully in the streets of Paris ...


© Article par Hanna M’Kadmi

26 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout
bottom of page